Logo Fonebrew
- L'OUTIL DE TRADUCTION FRANCAIS HEBREU -

Il y a 5697 mots dans notre dictionnaire !  |  בס"ד


Commentaires ___________________________

Posté le 10-06-2013, par MAKENGELE GERARD

Bonjour, J'ai lu un livre sur les racines des mots hébreux sur la Génèse mais ces deux racines n'ont pas expliquées,il s'agit de AGD et de TBV ,elles ont pour racine 134 et 926,merci pour votre bonne volonté.

Posté le 02-06-2013, par nicolas

Bonjour, j'aimerais vous féliciter pour ce site qui est un outil incomparable et un lien entre les humains. Cependant j'ai une question a formuler; existe t il un site idoine qui fait la traduction inverse? En vous remerciant par avance et en vous souhaitant mes meilleurs vœux de réussite. Nicolas

Posté le 29-05-2013, par jérome

les parenthèses servent à indiquer les féminins, les pluriels. Pour un bon apprentissage de la langue hébraique, je recommande de se munir d'un manuel d'apprentissage, pour tout ce qui concerne la grammaire, les conjugaisons et toutes les règles de dialogues et d'écriture spécifique à cette langue. J'espère vous avoir éclairé.Léhitrahot coulam

Posté le 29-05-2013, par jérome

ah oui, j'ai oublier, il serai bien de rajouter la traduction en hébreux en plus de la phonétique, toda raba.

Posté le 29-05-2013, par jérome

Votre site est exellent, métsuyan, très simple pratique et complet. Personnellement, associé à quelques autres sites, un formidable, néhédar, outil!!! Bravo, continuer, et merci à vous tous!!!

Posté le 09-04-2013, par Motekele

Bjr, pouvez-vous me donner l'origine du mot motek? Merci

Posté le 08-04-2013, par will12

Bonjour, Je souhaite traduire en Araméen la phrase suivante: "Un jour, je volerai avec toi" Le mot "volerai" ne se traduit pas.. Aidez moi svp c'est pour un tatouage!! Merci :)

Posté le 11-03-2013, par julie

Bravo et תודה רבה, votre site est génial ! Il m'aide beaucoup, encore plus depuis que vous avez rajouté à la phonétique, la traduction écrite.

Posté le 28-02-2013, par rjm

bonjour, je ne comprends pas avant j'avais la traduction en phonétique et en hébreu, maintenant nous n'avons que la phonétique c'est dommage et surtout incomplet. Pouvez vous arranger ça ? merci.

Posté le 25-02-2013, par gh

Bonjour, ce site est superbe, mais il manque peut être l'écriture en hébreux pour que l'on puisse tout simplement confronter la traduction, les phonèmes avec l'écrit! merci

Posté le 25-01-2013, par Greg

Mary, sourire de Dieu correspond à h'iyouh' chèl Hachem

Posté le 23-01-2013, par Mary

Je souhaiterai avoir la traduction de sourire de DIEU en hébreu. Merci de votre assistance.

Posté le 30-12-2012, par narshon2

Bévakasha...Que signifient, dans la traduction en hébreu, les mots mis entre parenthèses ? Toda.

Posté le 30-12-2012, par narshon

que signifient les parenthèses ?

Posté le 30-12-2012, par klode

super; je cherche surtout des traductions de l'hébreu biblique; connaissez-vous le prénom de claude en hébreu; je mets klode, mais est-la bonne traduction ? par exemple : amour et paix se dit ahava vé shalom ?!

Posté le 20-12-2012, par Judith

Shalom veut dire Bonjour, Au revoir et Paix . Ce petit mot peut signifier beaucoup de chose . C'est une marque de respect et d'affection .

Posté le 17-12-2012, par la brune

que veut dire Shalom

Posté le 13-12-2012, par Moi

Semble très intéressant A conseiller

Posté le 11-12-2012, par Angèle

Simplement merci !

Posté le 05-12-2012, par Judith

toda raba bichevil atare zé ! hou bémète soupère

Posté le 22-11-2012, par Levine

Bonjour et bravo pour votre site formidable Mon grand père disait (je cite en phonétique ) "Besrat Hachem " et Barourh Hachem " Je n'ai jamais trouvé le terme " Besrat" que veut il dire S V P Toda Raba Ygal Levine

Posté le 08-11-2012, par 12

Merci pour votre site, Je me permet simplement de préciser que la traduction en hébreu est assez peu lisible, je pense que c'est juste une question de pixel. Peut être arriverez vous à arranger cela. Lorsque comme moi on ne connait absolument rien à l'alphabet hébreu, c'est difficilement déchiffrable. Bonne continuation!

Posté le 06-11-2012, par Judith

Franchement, j'adore . Merci beaucoup .

Posté le 17-10-2012, par karsenty

Merci pour la qualité de votre sité dans sa convialité pédagogique et dans sa simplicité d'utilisation.... Je suis fan depuis 2004 et je vous suis fiche par fiche.. je découvre hélas seulemnt ce matin votre traducteur que je vais expérimenter Bétodoth, véhaslaha...

Posté le 06-10-2012, par Fred 117

Le mot en translittération latine pour dire se promener est Letayel (se prononce Létayel). Bonne continuation. Fred.

Posté le 01-10-2012, par nathan

un très bon site mais le verbe (promener) ne veut pas se traduire

Posté le 15-09-2012, par koantiz

Un bien précieux que ce site , qui m'a " sauvé " !

Posté le 14-09-2012, par elazerty

ce site m'a beaucoup aidé.Merci beaucoup!!!

Posté le 13-09-2012, par Laitue

C'est un site vraiment génial! Je vous remercie du fond du cœur, bonne continuation

Posté le 08-09-2012, par morganne

merci, je saurais dire à quel point vous venez de m'aider. Merci.

Posté le 20-08-2012, par lilc

Shalom à toute l'equipe ! J’apprécie beaucoup votre site, il m'est vraiment utile ! Ce qui serait pas mal ce serait de faire une double traduction, j'entends par là, rajouter le mot en lettres hébraïque. Ça serait le top du top ! Toda !

Posté le 14-06-2012, par Nicolas

J'aimerais trouver un service en ligne permettant d'entendre (ou de lire la phonétique) d'un texte écrit en hébreu sans voyelles. Avez-vous une orientation à m'indiquer ? Merci pour votre attention.

Posté le 26-04-2012, par ali

bonjour la traduction du mot Dieu est Hachem, mais je ne comprends pas son ecriture en hebreu ה־י quelqu'un peut il m'aider merci

Posté le 26-04-2012, par ali

bonjour la traduction du mot Dieu est Hachem, mais je ne comprends pas son ecriture en hebreu ה־י quelqu'un peut il m'aider merci

Posté le 16-04-2012, par patrick

bonjour , je n ai pas trouve la traduction du mot poele une poêle : ? un poêle : ? qui pourrait m aider

Posté le 13-04-2012, par ari

pas mal du tout,mais encore beauoup de mots laissés tels quels en Francais. Mais cela aide bien, continuez...

Posté le 11-04-2012, par ACONIL

Bravo, site extraordinaire, très très utile ;...

Posté le 20-03-2012, par Christophe Brousse

Merci infiniment pour votre traducteur, un outil très précieux pour apprendre l'Hébreu. Une seule petite remarque : l'absence de dagesh sur le "béth" dans "boker" (Fr "matin") laisse penser que cette lettre doit être prononcée comme le béth final de "érèv" (Fr "soir"). Serait-il possible d'afficher les dagesh ? Cela serait vraiment utile pour apprendre le vocabulaire hébreu sans se tromper sur la prononciation lorsqu'on n'a plus le support de votre site internet. En tout cas, un grand merci pour votre site et toutes mes félicitations.

Posté le 05-02-2012, par Elise Ackoun

Félicitations ! Le site est simple et fiable quant à la traduction. De plus, vous cherchez à l'améliorer continuellement ce qui est très appréciable. Aussi, je vous soumet humblement l'idée de chercher à mentionner/indiquer si la traduction en hébreu est au sens masculin ou féminin car c'est la source n°1 des différences dans cette langue.

Posté le 30-01-2012, par Kelevra

Bonjour je voudrais avoir l'origine du mot "kelevra" merci et bravo pour le site

Posté le 07-01-2012, par heroman

pas bonne traduction

Posté le 06-01-2012, par eric

toda...merci

Posté le 28-12-2011, par Curedent

Bravo et merci pour ce site très pratique.

Posté le 27-12-2011, par SRIBER-SCHREIBER

merci pour cet outil , qui me donne entiére satisfaction je vous souhaite de bonnes fêetes de fin d'année

Posté le 08-12-2011, par ssarrah

Bonjour, Je souhaiterai écrire en hébreu (mais pas en phonétique): je t'aime. (D'une femme à un homme). est ce que quelqu'un pourrait me l'écrire sur ce site? Merci beaucoup!

Posté le 04-12-2011, par paulette maroye

bonjour, je ne parviens pas à trouver la bonne traduction ... pourriez vous me traduire en hébreu avec aussi la phonétique, le texte du notre père , pour mon petit fils qui fait sa communion ? merci mille fois P.M Notre Père qui es aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, Mais délivre-nous du Mal.      Amen.

Posté le 02-12-2011, par josiane

Bonjour! pourriez-vous me traduire le mot "parabole" ET "conteur" en hébreux s'il vous plait? Soyez bénis!

Posté le 19-11-2011, par CORI

comment dit-on en hébreu : elle se prosterna merci beaucoup.

Posté le 14-09-2011, par Mathii972

@Ivana'W merci beaucoup ! Honnêtement je pensais pas que c'était aussi...dégueulasse, si je puis dire. Encore merci !

Posté le 14-09-2011, par Ivana'W

@Mathii972: oui c'est une insulte qui veut dire "lèche mon cul". la phonétique est bonne (ללק את התחת שלי)

Posté le 13-09-2011, par Mathii972

Que signifie en hébreu l'expression (je crois que c'est une insulte désolé mais j'en ai vraiment besoin) : lalek et hatahat sheli (phonétique presque sur !). Merci d'avance !

Posté le 05-09-2011, par Fanny

que signifie l'expression "ze blanout" (phonétique très incertaine !) ??

Posté le 05-09-2011, par Fabien

Bonjour, comment expliquer les différences entre les différentes traductions que l'on trouve sur le net? Je voudrais traduire "l'un pour l'autre". C'est pour une gravure alors c'est important...

Posté le 27-07-2011, par eric uzan

bonjour, l'idée est excellente seulement ca manque un peu de mots techniques mais je pense que ce n'est pas le but de ce site. voici les mots que je recherche outsourcing partenariat implants dentaires accastillages support

Posté le 26-07-2011, par isabelle

Un grand merci pour cet outil formidable pour apprendre simplement la merveilleuse langue hébraïque de mon Seigneur Yéchou'a !!!

Posté le 19-07-2011, par kaskou2

Bravo pour ce travail vraiment utile à tous les nouveaux immigrants

Posté le 14-07-2011, par izaz2004

Bonjour, Je souhaiterais connaître la traduction de "âme soeur" en hébreu ainsi que sa calligraphie, mes recherches sur internet me donnant des réponses toutes différentes. Je vous remercie par avance. Cordialement,

Posté le 16-06-2011, par Suzanne

Je demeure à Québec, Canada. Pourriez-vous me renseigner où je pourrais prendre des cours d'hébreu car je projette dans le futur visiter Israël. Merci

Posté le 01-06-2011, par Christine

Comment dit-on un chignon (porter les cheveux en chignon) en Hébreu? Un grand merci!

Posté le 09-05-2011, par AlexR

Bonjour à tous, Je souhaiterais me faire deux tatouages pour marquer le début d'un renouveau dans ma vie sentimentale. Le premier tatouage que je souhaite faire se trouvera sur le poignet, il doit dire "Ne t'attaches pas" en hébreu biensur. Le second se trouveras à l'arrière de mon pied et doit dire "Je suis fou de toi". Pouvez-vous m'aider à trouver la traduction la plus juste afin que je n'écrive pas n'importe quoi sur mon corp. alex.roubinet@gmail.com Merci d'avance

Posté le 07-05-2011, par Sandy

Bonjour a tous je souhaiterai avoir la traduction de la citation suivante " vivre comme si tu devais mourir demain" Merci a tous :) brittany-paris@hotmail.fr

Posté le 21-04-2011, par guy elie

j'aimerais connaitre le sens du mot hamot Merci et bonnes fêtes

Posté le 06-04-2011, par Cori

comment trouver le chorèche avec ces deux lettres : iode tséré et tète וַיֵט אֵלָיו merci de bien vouloir me donner la règle pour trouver le verbe correspondant à iète. Cordialement. Cori

Posté le 03-04-2011, par phil

SI vous n'existiez pas on devrait vous inventer ! Merci pour votre site si utile a mon apprentissage d hebreu. Ani lomed ivirt archav. Todah lechem

Posté le 20-02-2011, par .

METSOUYANE !

Posté le 19-02-2011, par josy

super ce site de traduction , je suis tres contente, merci a toutes l équipe , cet génial

Posté le 14-02-2011, par Huguette

Merci pour la traduction des mots, c'est formidable ! Serait-il possible d'avoir aussi la traduction des verbes conjugués (infinitif, présent, passé...)?

Posté le 10-02-2011, par Emma

Shalom , pourquoi ne peut-on pas faire dans le sens inverse ??

Posté le 08-02-2011, par moché

Bonsoir, j'ai souhaité traduire le 1er verset du psaume 139 "Seigneur tu m'as examiné à fond et tu me connais" .hélas la traduction ne renvoie à rien du texte original de la Bible des éditions du Sinaï.Peut-être y a-t-il un site spécialisé pour les traductions bibliques ?cela m'arrangerait .Merci de votre aide.Je sais que ça n'est pas simple, mais je ne peux pas me payer des cours d'hébreu pour le moment. Salutations

Posté le 06-02-2011, par metouka

je viens d'inscrire juste 2 mots "miel dattes" il ne me traduit que le mot "miel" l'autre mot reste en français ! bizarre... pourtant les consignes sont plus que respectées !

Posté le 21-01-2011, par ludo

Bonjour j'ai besoin d'une traduction pour un tatouage que je souhaiterai effectué : Né Pour Toi Je trouve pleins de traductions differentes! merçi de me répondre email: sean_paul_972@hotmail.com merçi déjà

Posté le 08-01-2011, par Alia

Bonjour à Tous, quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire un parchemin en Hébreu. merci à tous. mouralibz@gmail.com

Posté le 30-12-2010, par nanaf

Passez tous de bonnes fêtes de fin d'année ! Je voudrais apprendre le yiddish l'an prochain, comment m'y prendre ?

Posté le 28-12-2010, par yo91

c'est un super travail que vous faite, et une grande mitsva, car vous contribuez à l'aprentissage de ceux qui apprennent le lachon ha kodesh, et renforcer ainssi l'edifice qui a maintenue ame israel jusqu'à ce jour ! HAZAK OU VAROUKH

Posté le 24-12-2010, par BOBYBOY

TODA RABA SHABAT CHALOM A TOUTES L EQUIPES

Posté le 23-12-2010, par Tzecoatl

Bonjour, j'aurai souhaité savoir comment l'on dit "sieste" en hébreu ? Merci

Posté le 12-12-2010, par SHLOEYA

SE TATOUER C PAS BO C DOMAGE C PAS PERMIS LA PEAU QUE D- IEU NOUS A DONNER C BO NATURELEMENT PAS BESOIN D4EN AJOUTER QUELQUE CHOSE AMICALEMENT.

Posté le 08-12-2010, par oceane

Bonjour, j'aimerais avoir la traduction de " vis comme si tu devais mourir demain" car le mot " devais " ne se traduit pas malheureusement sur le site et je vais me tatouer ça dans pas longtemps. Merci, cordialement. ocecloarec@live.fr

Posté le 05-12-2010, par oceane

Bonjour, j'aimerais avoir la traduction de " vis comme si tu devais mourir demain" car le mot " devais " ne se traduit pas malheureusement sur le site. Merci, cordialement.

Posté le 03-12-2010, par Deborah

Bonsoir, J'aimerai aussi la traduction du proverbe ci-dessous en Hébreu: L'homme prévoit, Dieu rit. l-debrah@hotmail.com Un grand merci !

Posté le 03-12-2010, par D

J'aurai besoin de traduire ce proverbe en hébreu. Quelqu'un pourrait-il m'aider ? " L'homme prévoit, Dieu rit." D'avance, merci.

Posté le 02-12-2010, par Colette

pourquoi dans assar il y a un patar sous le aïne un dagesh dans le sine et un tséré sous le sine. genèse 28 fin du verset 22. et que signifie aasserénou ? Merci beaucoup pour votre réponse. Et merci pour votre grammaire. Colette

Posté le 30-11-2010, par Eric

Bonjour, j'aimerais me faire tatouer une citation en hébreu mais pour cela il me faut une traduction parfaite afin de ne pas avoir une erreur de trad sur ma peau lol. Si quelqu'un peut m'envoyer par mail les traductions, j'en serais plus que ravi! eric.genier@ymail.com "On ne peut vaincre le mal que par un autre mal." J.P Sartre "Six milliards de personnes dans le monde. Six milliards d'âmes. Et parfois, il ne vous en faut qu'une seule."

Posté le 29-11-2010, par nelice57

Bonjour, je voudrai me faire un tatouage avec une phrase bien précise de la bible. Je souhaitera en avoir la traduction en hébreux. C'est pourquoi je fais appel a vous car je n'aimerai pas me promener avec une tatouage qui est faux. voila ma phrase: Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. 2 Timothée 1:7 J'espère avor plein de réponse =). Merci beaucoup. Super site !

Posté le 16-11-2010, par Alice

Bonjour j'aimerai savoir si שכל est l'exacte transcription du verbe " être libre" ? (je suis désole le mot est écrit vraiment petit mais je n'arrive pas a le faire plus gros !) Merci par avance pour votre réponse ! Alice

Posté le 12-11-2010, par ayache.jeanpaul

Merci qui permet de maintenir son hebreu et de le perfectionner. J'ai essayé de traduire le titre d'un travail que je fais, mais certains mots n'ont pas été compris. pourriez- vous me dire pourquoi ou me donner la réponse? Merci par avance et encore bravo. Cordialement. Jean-Paul Voici le texte : "La liberté dans la nécessité, l'égalité dans l'indifférence, la fraternité dans la fatalité."

Posté le 04-11-2010, par Sarounette

Top le site, grâce a vous mon alya va être plus facile!!!

Posté le 04-11-2010, par Clauce

Merci pour ce site, il m'aide beaucoup.

Posté le 03-11-2010, par Sarah

Excellent site, vocabulaire varié, Bravo !!!!

Posté le 31-10-2010, par Rionah

Super sympa le site, merci ça aide! J'espère que vous intégrerez d'autres mots et particulièrement de la Torah. HQu' HaShem vous bénisse!

Posté le 04-10-2010, par samuel

alex j' ai essayer mai sa ne fonctionne pas dsl

Posté le 28-09-2010, par Alex

bonjour. Serait-il possible de me traduire en hébreu "c'est dans la défaite qu'on construit les plus grandes victoires" ? merci

Posté le 23-09-2010, par candie

Pourriez-vous me donner la traduction de candie amour sagesse et paulo amour sagesse en hébreu avec les lettres "signe" c'est pour un tatouage, le premier serait à la vertical, possible (sur mon adresse mail candiedm@hotmail.com)? Mille mercis

Posté le 21-09-2010, par sisi

ou Elona qui signifie " chêne" .. ça reste dans le thème de l'hiver lol....et plus jolie ..

Posté le 21-09-2010, par sisi

il y a Chilguia qui signifie " neige de Dieu"

Posté le 21-09-2010, par Jordane

bonjour , je suis une maman d'un petit Eliam et enceinte d'une petite fille pour janvier ! je cherche désespérément un prénom en rapport avec l'hiver/la neige/les fleurs mais c'est le vide! évidemment je souhaiterais qu'il soit d'origine hébraique , pouvez vous m'aider ou m'orientez vers un site ? merciiiiiiiiiiiiiiiii

Posté le 21-09-2010, par Martine Strawson

ka dernière remarque était pour Bla. Sinon, shana tova à tous et encore toda raba aux administrateurs et collaborateurs de ce site!

Posté le 21-09-2010, par Martine Strawson

attention, il n'y a ni verbe être ou avoir en tant que tels en hébreu... la logique n'est pas la même que dans les langues indo européennes, c'est une langue d'une autre famille! Je trouve ce site fort utile et sympa.

Posté le 08-09-2010, par bla

le logo est très simpa mais a part ca... le dico ne connait pas le verbe avoir au present

Posté le 31-08-2010, par samuel

j' apprends l' hebreux c' est genial pour moi qui est Juif vive israel

Posté le 29-08-2010, par rFig

Excellent site en parti grâce à mon apprentissage de la langue. merci

Posté le 29-08-2010, par fabienne

qui veux corespondre avec moi si vous avez 35 à50ans en échange je vous apprends le français bravo pour ce site que je viens de découvrire trop génial merçi à vous car je découvre votre culture et j'éspère me faire des amis et amies alors vite à ma boite mail à binot

Posté le 26-08-2010, par poulain2003

Bonjour, C'est exactement ce don jamais besoin pour progresser car je suis en plein apprentissage et c'est pas facile .... En tout cas, merci énormément !!!

Posté le 22-08-2010, par claude RODITI

tres bon site , avez vous la meme traduction de l'hebreu vers le francais en phonetique ce serait le must !! merci pour votre aide encore une fois bravo pour votre tres bon site tres efficace

Posté le 22-07-2010, par ha sefer shel Daniel

Vous êtes, je crois, le seul site en français permettant d'avoir la traduction translittérale en hébreu. L'orthographe hébreue reste problématique, car non universelle, & un peu "au pif". Il existe un seul dico translittéral papier, mais en anglais.Si fonebrew m'y autorise; j'en donnerai les références

Posté le 19-07-2010, par Nini

ça fait longtemps que je cherchais sur google un site de traduction phonétique français hébreu, sans résultat, j'ai donc abandonné. Et ce matin j'essaie de nouveau et..... Fonebrew est là!!!! merciiiiiiiii!!! félicitation à toute votre équipe et un grand merci pour votre aide dans cette langue qui est chère à mon coeur!

Posté le 11-07-2010, par Sibel

Shalom!! qqun peut me dire ce que signifie "hamsa aleha", c'est Sarit Hadad qui chante cette chanson, je sais que hamsa en arabe veut dire "5" Merciiiiii pour votre aide

Posté le 28-06-2010, par Joseph Léveilleur

Bonjour ; j'ai demandé la traduction de cette phrase : Le fils de l'aigle du seuil, et voici ce que j'ai obtenu : ha bèn chèl ha néshère seuil. L'article n'est pas accolé au nom et seuil n'est pas traduit. chèl maderégat hadélèt ; j'en voulais confirmation ; merci quand même.

Posté le 08-06-2010, par catherine

les verbes au passé sont difficile à conjuguer en hébreu...Pourriez-vous introduire ce temps (imparfait-passé composé) je me perds dans les piel, paal et autre !!!

Posté le 29-05-2010, par maral

une critique si vous le permettez. les verbes a l'infinitif sont traduits correctement,mais si ce meme verbe est conjugué en français celui-çi reste en français dans la traduction.y a t-il une solution?

Posté le 28-05-2010, par Romuald.B

Bonjour a tous!!! Je tiens a remerçiais Phonebrew car en étant français, j'ai toujour voulu allée en Israël mais la barriére de la langue me fesait peur je peu enfin parlais l'hebreu sans difficultée... A moi le voyage en terre promise... De plus en associant Phonebrew avec Lexilogo (site de traductions écrite) cela devient un réel plaisir d'apprendre cette langue.

Posté le 27-05-2010, par samuel

se site est tres bien grace a lui je peut enfin apprendre l' hebreux sans allez en terre promise shalom samuel Levi

Posté le 15-05-2010, par sarah la sabra

merci, toda

Posté le 14-05-2010, par kti66

shishim tova yom oulédéte, chlichi chèl ha yétsira, chèl ha medina chèl'Israël lé kol vé kol, h'aïme aroh'lé a'me chélanou vé kavode bichévilénou kol ! j'espère n'avoir pas fait trop de fautes, merci encore pour ce site, toda, Lekhaim kti

Posté le 13-05-2010, par Ilana

Bonjour, merci et félicitations. Je suis ravie de connaître ce site. Je vous encourage à continuer. Ilana.

Posté le 09-05-2010, par NoiSeTTe

Merci Guiveret pour ton aide, c'est cool :)

Posté le 20-04-2010, par guiveret

en réponse à Noisette , voiçi la traduction du petit mot en français... Ouri, moi et Nathalie venons à Paris; commence à écouter radio Nostalgie .... Cordialement

Posté le 20-04-2010, par NoiSeTTe

bonjour, Quelqu'un peu t il me traduire cette phrase SVP ? c'est important je suis sensée y répondre mais je ne comprend rien :) אורי אני ונטלי באים לפריז תתחיל לשמוע רדיו נוסטלג'י......

Posté le 12-04-2010, par Hanoukha

Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider pour la traduction "je suis un être souverain à l'intérieur de ses limites", svp, parce que je connais mes limites en hébreu! Merci à tous et bonne continuation

Posté le 08-04-2010, par Eric

Ce site est une aide précieuse merci à vous

Posté le 04-04-2010, par tdbchess

Merci pour ce site génial et au combien instructif ... Pessah Cacher Vesameah Tdb

Posté le 30-03-2010, par Marie

Génial! merci pour ce super site!

Posté le 26-03-2010, par GROMOTATA

genial

Posté le 26-03-2010, par Administrateur

Bonjour Dina, Je suis enceinte se dit "ani érayone" :) Nous venons de l'intégrer. P.S : Merci à tous pour vos encouragement, cela nous touche énormément. L'équipe de Fonebrew.

Posté le 25-03-2010, par La FRYDMAN

Toda, toda et encore toda !!!

Posté le 25-03-2010, par dina

Tous les mots ne marchent pas, je cherche a dire "je suis enceinte" (l'orthographe est juste). Il me sort "Ani enceinte"... écrit moitié en lettres hébraïque et moité en français ! Quelque sait dire "enceinte" en hebreu SVP ? Je l'ai en non vocalisé, mais j'aimerai les voyelle, pour pouvoir le prononcer : אני מצורף

Posté le 18-03-2010, par jade

Shalom a tous Est ce que quelqu'un pourrait me traduire les lettres R, S et M, uniquement ces lettres je ne sais pas si c'est possible etant donne que les lettres hebraiques signifient des mots (si je ne me trompe pas !!) en tout cas merci d'avance !

Posté le 03-03-2010, par mazal tov

mazal tov

Posté le 21-02-2010, par Laurence

En-Fin! ...Un GRAND merci à tous ceux qui ont contribué à mettre en place ce site! QUE DIEU VOUS BÉNISSE!

Posté le 19-02-2010, par Matline

Très bien fait Bravo et merci ps: ce serait bien de pouvoir faire des copie-coller de la traduction hebreu

Posté le 15-02-2010, par austin

schalom lé kol, soupère (yofi, sababa, ah'la) atare zé bichevil débuter vé oti rapprocher ktsate chély, zé lo ché ath'ala, ani olèh' (oléh'ète) oti renseigner bichevil h'ibourime amicaux vé chiour, ime yotère midaye yékarote, (hélas) shalom ha sabras

Posté le 13-02-2010, par kti

schalom à tous, super ce site pour débuter et me rapprocher un peu des miens, ce n'est qu'un début, je vais me renseigner pour des contacts amicaux et des cours, si pas trop chers, (hélas) salut les sabras

Posté le 28-01-2010, par Gilbert le ventre a

bonjour chalom super ce site pour traduire , domage qu'il ne soit pas fait en dico de poche abientot et chalom a tous

Posté le 22-01-2010, par enca

merci pour votre aide

Posté le 21-01-2010, par aurore galven

Toda roba !!!!!!! Shalom

Posté le 21-01-2010, par Sylvain

Je voulais vous remercier pour ce travail, la plupart des traducteurs ne donnent que le résultat en caractères hébraïques, le vôtre nous donne les 2 et c'est très appréciable. Merci sinçèrement

Posté le 20-01-2010, par Administrateur

Bonjour Aurore,
Votre phrase signifie en français : J'aime tout le monde mais je te préfère.

Merci encore à tous pour vos encouragements, vos dons et votre fidélité. J'avoue que ces derniers temps nous n'avons pas rentré énormément de mots (fautes de temps), mais nous nous rattraperons ;)

Fonebrew

Posté le 20-01-2010, par Galven Aurore

Shalom ! Je ne parle pas hébreu et depuis jier j'essaye de comprendre cette phrase : "ani ohev èt koulam aval ani maadif otach" Je vois bien qu'il s'agit d'amour mais pas plus... Merci pour votre réponse ! Aurore

Posté le 08-01-2010, par yayou 13

bonjour merci pour ce site mais je narive pas à comprendre la bonne traduction quelqu'un peut maider voiçi la citation que j'aimerais traduire "On ne peut donner que deux choses à ses enfants : des racines et des ailes."

Posté le 07-01-2010, par Atalia

je suis sure que tous les utlisateurs de ce super site s'associent à moi pour souhaiter à l'Equipe de Fonebrew une EXCELLENTE ET FRUCTUEUSE ANNEE 2010. Keep on the good job !

Posté le 07-01-2010, par iony

Bonjour, Bravo pour ce site. Toutefois pourquoi les caractères hébraïques n'apparaissent plus dans la traduction ? Merci

Posté le 01-01-2010, par Administrateur

Notre outil est gratuit et le restera encore tout le temps.

Nous vous souhaitons à tous une Bonne Année 2010

Toute l'équipe

Posté le 31-12-2009, par prt

bravo j'attendais cela depuis bien longtemps shalom

Posté le 13-12-2009, par Administrateur

Bonjour à tous,

Toute l'équipe de Fonebrew.com vous souhaite un h'anouka saméah', une bonne santé et une paix dans le monde !

Bonne traduction,
Fonebrew

Posté le 13-12-2009, par Marie

Bonjour, je suis très contente d'avoir trouvée votre site, c'est vraiment une super idée la phonétique :). A bientôt, Marie.

Posté le 29-11-2009, par JJ

Bonjour, Je n'arrive pas à copier et à coller la traduction hébraique sur un document Word (ou bien Excel) ! Y-a- t-il une solution ? Merci beaucoup .

Posté le 23-11-2009, par Atalia

Est-il prévu que le site fasse une distinction entre noms composés et noms+adjectifs ? exemple : petits enfants et petits-enfants

Posté le 22-11-2009, par rachel

vous ne savez pas traduire trois coups de révolvers??????????????

Posté le 22-11-2009, par rachel

le verbe aller se dit en hebreu lalékhète au passé ani halakhti

Posté le 15-11-2009, par rachel

ja suis allée ( au passe) se dit ani al'hti ou alah'ti

Posté le 11-11-2009, par Administrateur

Bonjour, @Rachel : Couleur se dit tséva, le verbe letsayère correspond au verbe : dessiner:)
A bientôt

Posté le 11-11-2009, par rachel

couleur se dit stiyer lèstayère c'est un verbe au piel ani métsayére

Posté le 08-11-2009, par helia

Shalom! Toda raba pour ce site très simple à utiliser, j'apprécie la translittération. Pour le verbe "coudre" qui n'est pas encore disponible, j'ai trouvé ceci: - tav fé resh (tofer? sur wiktionary) - couturière = toféret (sur morim) Bonne continuation!

Posté le 07-11-2009, par rivka

j'ai un clavier anglais/hebreu de ce fait je ne puis mettre les accents sur les mots meme en utilisant 'orthographe' pourriez-vous m'aider S.V.P.

Posté le 03-11-2009, par Administrateur

Bonjour,
voici la phrase "toi et moi pour la vie" en hébreu :
אתה ואני עד העולם הבא
ata vé ani a'de hao'lame aba

Posté le 02-11-2009, par sarah

bonjour, deja, merci pour votre site. Néanmoins, je n'arrive pas a traduire une phrases sans qu'elle n'apparaisse en phonetique, j'aimerai qu'on me la traduise en majuscule. Si vous pouvez m'aider merci d'avance. La phrase est " toi et moi pour la vie"

Posté le 23-10-2009, par philippe

merci pour votre site ,je cherche des mots ou expressions relatifs aux texes bibliques .ex Au commencent etait le verbe,et le verbe etait aupres de Lui. Bon courage

Posté le 11-10-2009, par jeannot

bravo : je peux caresser mon h'atoule en hebreu

Posté le 07-10-2009, par Djé

Franchement bravo c une super idée enfin un site complet et pratique ! merci

Posté le 01-10-2009, par contrerasalejandra

excellent outil de travail pour les débutants désireux de compléter l'apprentissage de cette belle langue! bravo !!

Posté le 23-09-2009, par Yohanan

Shalom, Chana tova à toute l'équipe et bravo pour ce magnifique outil qui aide les hébraïsants débutants et les autres.

Posté le 17-09-2009, par Administrateur

Toute l'équipe de Fonebrew.com vous souhaite une bonne année (Chana tova) 5770 !! Santé (brioute), Amour (Ahava), Réussite (parnassa). Et de plus en plus de mots en traduction ;)

Posté le 15-09-2009, par Atalia

Chanah tova !

Posté le 09-09-2009, par PPB

mazal tov sababa milone =)

Posté le 08-09-2009, par ginzy

super dictionnaire! très utile! merci

Posté le 02-09-2009, par lihim

bravo

Posté le 27-08-2009, par Claire

Que du bonheur !!! MERCI ! Claire

Posté le 27-08-2009, par Atalia

Votre travail est merveilleux. A quand les verbes conjugués ????

Posté le 27-08-2009, par Rose

Bonjour, je suis très heureuse d'avoir trouvé votre site. bonne continuation, rose

Posté le 22-08-2009, par Steiner

Bonjour de Centrafrique, comment puis-je faire pour traduire l'Hebreu phonétique en français...? Toda

Posté le 17-08-2009, par Administrateur

Bonjour Sherazade,
Laissez votre email et nous verrons ce que l'on peut faire ASAP.

A bientôt.

L'équipe de Fonebrew.com

Posté le 14-08-2009, par Sherazade

bonjour a tous d'abord bravo pour ce site qui m'a beaucoup aider il est très bien fait. j'ai reçu un email ce matin en hébreux mais je ne trouve personne ou aucun site de traduction qui puisse me le traduire j'aimerais de l'aide : ה כוסית כתנה עד איפו תלכי כדי להרגיז אותי?? לכי להזדין אבל תזערי כי עוד מאת אני לא אסכים לזיין אותך שוב... אני אוהב אותך אבל אל תגזימי כי אני גם אוהב את שני האחרות... את בהמת רוצה לאבד את מקומך בליבי?? voila, merci si quelqu'un peut me renseigner. bonne soirée.

Posté le 13-08-2009, par farouk

tout simplement merci...merci de m'avoir aider a comprendre...a accepter....a aimer.....merci infiniment.....

Posté le 12-08-2009, par Nikod230

Merci beaucoup,tres utile ; )

Posté le 11-08-2009, par Giva

Shalom Merci!!! kev9278

Posté le 08-08-2009, par kev9278

shalom zeveul ze zevel veut dire la vie c est de la merde lehitraot

Posté le 03-08-2009, par Giva

Shalom! Bravo pour votre très beau travail, ce site est une merveille! Est-ce que quelqu'un saurait ce que veut dire "zéveul zé zéveul" (ici en phonétique) Merci Giva

Posté le 26-07-2009, par Marie

Félicitation pour votre site... Continuez comme ça ! Marie

Posté le 26-07-2009, par daniel perlade

Je consulte Fonebrew plusieurs fois par jour. Je le vois croître avec plaisir. Je cherche - vainement- un dictionnaire Hebreu/français; mais en caractères latins ( comme Fonebrew ) orthographique ou phonétique,.. Si quelqu'un des autres " apprentis hébraïsants" a une idée...Toda.

Posté le 25-07-2009, par AGAPE

merci c'est la langue maternelle de l'humanité

Posté le 10-07-2009, par philisa

merci infiniment, je désire apprendre cette langue magnifique qui m aide et me porte dans mes recherches familiales...

Posté le 27-06-2009, par jean-luc

ces sites comme le votre ou comme morim.com sont des merveilles de dévouement au service de cette langue bénie. merci encore. A quand les verbes conjuqués ?

Posté le 14-06-2009, par Eugène

bonjour, votre site est génial. merci pour ce que vous faites. Eugène

Posté le 11-06-2009, par Nathalie

Bonjour j'aimerai trouver un site comme le votre mais où je pourrai y écrire des mots en hebreu phonétique pour avoir une traduction en français. Vous pourriez me renseigner. merci beaucoup

Posté le 09-06-2009, par Administrateur

Bonjour,
Pour répondre à Martine :

Brioute = Santé
Réfoua chelema = Bonne guérison

L'équipe de fonebrew

Posté le 03-06-2009, par Martine

quelle est la différence entre "briouté" et "réfoua chéléma"? Toda raba d'avance pour la réponse, et shalom.

Posté le 31-05-2009, par Martine

Merci pour Nechefe! Et un immense TODA pour tout!

Posté le 28-05-2009, par Administrateur

Bonjour,
Merci pour vos messages à tous comme d'habitude, c'est agréable et ça nous donne encore plus de courage (que ce que l'on a déjà) de continuer l'aventure avec vous ;)
P.S : Pour martine, dites à votre ami que ce n'est pas néfèche mais bien néchèfe comme notre traducteur vous l'a écrit :)

A bientôt,
L'équipe de fonebrew.com

Posté le 26-05-2009, par Martine

Un jour vous m'aviez traduit "soirée" par "nechefe", rt un ami m'avait corrigée en m'écrivant que c'est "nefeche". S'agit-il d'une faute de frappe? Merci d'avance pour votre réponse, toda et shalom.

Posté le 25-05-2009, par danielperlade

Sera de mieux en mieux avec un vocabulaire croissant, & des constructions verbales plus élaborées... A QUAND LE SYMETRIQUE HEBREU-FRANCAIS,

Posté le 25-05-2009, par Martine

Bravo pour votre service, c'est absolument merveilleux, car en demandant et obtenant des traductions, je note tout et petit à petit j'apprends, en plus de pouvoir communiquer! Merci à toute votre équipe.

Posté le 17-05-2009, par Claudia

super, j'ai enfin trouvé un bon traduteur français hébreu !!! qui en plus donne la traduction en phonétique ... vraiment génial !! merci
Claudia

Posté le 17-05-2009, par Administrateur

Bonjour,
Tout d'abord merci à tous pour vos messages de soutiens et d'encouragement :)
Ensuite, nous voudrions remercier certains de nos visiteurs qui n'hésitent pas à aider les personnes qui n'ont pas encore trouvé de réponses à leur demande de traduction ... MERCI
Pour répondre à Shoshana et à Martine, on peut effectivement dire "choh'éah'" (qui veut dire oublies) pour "laisse tomber", mais l'expression en hébreu la plus courante est : "taa'zove" (pour un garçon) et "taa'zvi" (pour une fille).

A bientôt,
L'équipe de fonebrew.com

Posté le 15-05-2009, par Martine

Pour Shoshana, au lieu de dire "laisse tomber", elle peut dire "oublie", choh'éah'. D'autre part, merci à vous d'exister, à ma manière, j'apprends doucement l'hébreu grâce à vous! Shalom.

Posté le 12-05-2009, par Shoshana

Je cherche depuis un moment une expression qui voudrait dire "laisse tomber !" Si qqn peut me renseigner, MERCI d'avance.

Posté le 12-05-2009, par Karine

Pour Rachel : On traduira "qu'est ce que ça veut dire" ? par : Ma zot omerete ?

Posté le 12-05-2009, par rachel

j'aimerai savoir comment dire (qu'est que cela veut dire).. vous le trauisez (lomar) ma lomar???merci de me répondre

Posté le 12-05-2009, par Rick

je vous remerci d'avoir créé ce site.c'est vraiment super.grace à vous,je peux communiquer avec mon patron en hébreu.c'est un rabbin et il est fière de moi car j'apprend sa langue. encore merci. signé:un Québécois maintenant bilingue :)

Posté le 11-05-2009, par lea

pour nabila je crois que mê^me en français parfum sablé ne se dit pas à fortiori en hébreu salutation

Posté le 01-05-2009, par Labiiah

s'il vous plait je n' arrive pas a traduire " Parfum sablé " . aidez moi svp !!

Posté le 27-04-2009, par georges

Votre site est formidable; je suis seul pour me débrouiller en Guyane. Vous m'aidez beaucoup pour correspondre avec mes amis israeliens. Un gros merci

Posté le 21-04-2009, par léa

je n'ai pas trouvé le mot UNION qui pour les juifs me semble tres important merci LEA

Posté le 13-04-2009, par rachel

merci pour tout.mais je ne comprends pas pourquoi bien souvent vous ne traduisez pas les verbes dans les phrases.. vous mettez bien souvent les verbes en français

Posté le 13-04-2009, par rachel

comment conjuger le verbe apprendre????limode ?? c'est etudier mais apprendre?? meci de me répondre..

Posté le 01-04-2009, par lihim

salut,je vous souhaite bonne continuation ,et que vous puissiez developez encors le site de traduction toda rada

Posté le 30-03-2009, par Eleonor

bravo pour votre site, il y a encore beaucoup de travail a faire, mais c'est déjà pas mal du tout !! Bonne continuation, Eleonor

Posté le 29-03-2009, par céline

C'est une très bonne idée ce site,mais il y a quand même des erreurs,en effet ,j'ai demandé le mot : une souris,j'obtiens" mékhayekh/mékhayékhet "du verbe sourire ! idem pour "une petite souris". Résultat ,j'ai eu l'air un peu bête au téléphone avec ma nièce Israëlienne. Si je demande" un rat",je n'obtiens pas de traduction en hébreu. Conclusion :il ya encore des améliorations à faire. Cordialement.

Posté le 23-03-2009, par ninette

je ne parle pas la langue. En regardant votre site j'ai envie de m'y mettre et d'ailleur je commence aujourd'hui. bravo et longue vie!!!

Posté le 22-03-2009, par élodie

bravo pour ce site, élodie

Posté le 16-03-2009, par rachel

j'aimerai avoir s'il plait le verbe écouter à l'impératif écoute moi

Posté le 14-03-2009, par patrick

omelette חביתה

Posté le 08-03-2009, par Administrateur

Bonjour,
Tout d'abord merci Janis :) et bienvenue Sur fonebrew.com

A propos de la traduction de régner, ce mot est désormais traduit dans notre base de données.

Régner = Limeloh'

Cordialement,
L'équipe de fonebrew.com

Posté le 07-03-2009, par Janis

Super ce site !! merci beaucoup j'ai eu de la chance de tomber dessus un peu par hasard ! continuer ainsi !! (ps : j'ai un besoin urgent, comment ecrivez vous le verbe "régner" ? merci d'avance !) encore félicitation !

Posté le 03-03-2009, par Administrateur

Bonjour,
Le verbe préférer à été rentré dans la base de données au présent ainsi que le mot armoires (au pluriel) et embauche

P.S : Merci Rachel pour avoir aidé ce visiteur ;)

Cordialement,
L'équipe de fonebrew.com

Posté le 03-03-2009, par rachel

je veux bien répondre à gabboc.. ani maadif ou maadifa liknot ete arone (arinot) je n'ai pas le clavier en hebreu sli'ha je préfere acheter une armoire

Posté le 03-03-2009, par rachel

j'aimerai bien savoir comment on dit en hebreu (rélétion et embauche) merci

Posté le 03-03-2009, par gabdoc

Oui, c'est plutot laborieux :" je préfère acheter des armoires" ça donne :" ani prefere liknot ete armoires" .. Bravo! Je dois mal utiliser le systeme .. Si qq peut m'aider à l'exploiter mieux???

Posté le 24-02-2009, par yaël

Toda raba pour votre service, il nous aide beaucoup mon fils et moi-même. Ruben est en 3ème par le CNED pour raison de santé et nous n'avons pas de prof de soutien à domicile pour l'hébreu. Le verbe REVENIR est (en phonétique) La'hazor. Ariel 'hazar ha bait -Ariel est revenu à la maison. Si vous pouviez faire le même service de l'hébreu au français, ce serait super! Shalom!

Posté le 23-02-2009, par karin

Merci et bravo ! c'est génial ... et cela m'est si utile !

Posté le 20-02-2009, par Margritt-Ra'hel

Et je me demandais comment mon Amie pouvais s'exprimer mieux que moi qui travaille d'arrache pieds !!!!! Toda Raba !!! Shabbat Shalom Leikoulam ! Kol ha kavod !!!

Posté le 19-02-2009, par samuel

Très bonne idée, avec mes félicitations, continues

Posté le 19-02-2009, par Moshe B.

Outil Genial pour la vie quotidienne des Israeliens Francophones ! kol Akavod !

Posté le 18-02-2009, par corinne

bravo pour l'idée ingenieuse ; il faut vite l'ameliorer pour que cette traduction soit vraiment efficace ;plus de mots , plus de verbes conjugués au futur et au present au moins faites un dictionnaire phonetique , ça serait genial; bonne chance à toute l'equipe

Posté le 17-02-2009, par Administrateur

Bonjour,
A l'heure d'aujourd'hui, nous avons 5451 mots, c'est bien mais pas encore ce que nous voulons atteindre... loin de là !
Nous faisons de notre mieux pour remplir tous les jours le dictionnaire. Patience... et merci pour vos remarques

L'équipe de fonebrew.com

Posté le 17-02-2009, par shlomit

je ne serai pas aussi optimiste ; deux phrases simples testées ne m'ont pas convaincue .5000 mots de vocabulaire c'est très peu au regard d'un dictionnaire classique Progressez mais pour le moment il ne peut pas encore s'agir d'un "outil de travail".

Posté le 13-02-2009, par Debo

Congratulations! Ce site est très bien fait ! Et il est très bien référencé sur google. Vous êtes très forts !

Posté le 05-02-2009, par ocin

a'voda tova. eiyedade

Posté le 27-01-2009, par hubert

bravo pour votre travail! hubert

Posté le 27-01-2009, par Anjoush

Shalom C'était pour vous prévenire d'un gros probleme ... Le traducteur est parfait pour traduire un mot, mais pour ce qui est de traduire une phrase : c'est l'horreur . J' ai longtemps tout appris grace a votre site,mais j'ai un ami israelien(hebreux langue natale ) qui m'a dit que toute les phrases que j'apprenais étaient fausses ... En faite se site traduit literralement le francais , au mot pour mot et non l'expression voulu ou la phrase. Je voulais savoire si c'était normale, et si on pourrai arranger cela ? MERCI d'avance, j'adore se site =)

Posté le 26-01-2009, par lorie

bonjour, je voudrais tout d'abord vous féliciter je trouve votre site formidable, il est vrai que pas mal de mots manquent mais vous pouvez compter sur moi pour vous prévenir dès qu'une traduction ne se fait pas !!!! a bientot, lorie

Posté le 26-01-2009, par David

Je soutiens fonebrew.com à fond !! et je leur ai même envoyé un don ! je sais les efforts que cela demande de fournir une bonne traduction ... continuez comme ca :) David

Posté le 23-01-2009, par mavonie

merci cela est bien pratique mais svp n'existe t il pas un traducteur hebreu phonetique francais

Posté le 16-01-2009, par sophie

Bravo très pratique

Posté le 16-01-2009, par robert

cela faisait longtemps que je n'étais pas revenu sur ce site, et je suis agréablement surpris des efforts que vous avez fait pour compléter votre dictionnaire !!! bravo ! un désormais fidèle de fonebrew.com

Posté le 16-01-2009, par Didier

C'est bien et rapide mais les traductions ne correspondent pas toujours à celles du manuel dans lequel j'étudie: "l'hébreu au présent"

Posté le 15-01-2009, par Daniela

absolument génial !! merci à vous !!!!! Daniella

Posté le 14-01-2009, par Administrateur

Bonjour,
Fonebrew.com n'a pas été conçu pour fonctionner hors ligne ...

Merci de votre compréhension,
L'équipe de fonebrew.com

Posté le 13-01-2009, par DANY

Bonjour je vous félicite d'avoir mis en ligne ce traducteur Français/Hébreu qui très pratique quand on est chez soi connecté à internet. Mais quand on voyage, ça ne marche pas si on n'est pas branché sur internet; alors pouvez-vous S-V-P modifier le logiciel pour qu'il fonctionne sans connexion internet ? d'avance merci.

Posté le 12-01-2009, par missannie

je viens de decouvrir votre site bravo je suis debutante en hebreu, je voulais juste savoir quand je lis la traduction il y a une / et un autre orthographe pouvez vous m'aider ? merci

Posté le 05-01-2009, par Laurent

super ce site !!!!!!! vraiment il a traduit mes mots en phonétique c'est mega pratique!!! merci à vous

Posté le 04-01-2009, par Administrateur

Bonjour Déborah,
Les prénoms Sacha et Laurence sont désormais traduits.

Cordialement,

L'équipe de fonebrew.com

Posté le 03-01-2009, par Déborah

Bonjour , j'aimerai traduire en hébreux les prénoms "sacha" et "laurence" , étant donné que ces prénoms ne sont pas d'origine israelite , votre site n'a pas réussi a les traduire , je vous ai envoyé mon e-mail depuis une semaine et toujours pas de réponse. Merci de me tenir au courant. Bien a vous

Posté le 29-12-2008, par Tali

Pourriez-vous me traduire le prénom "Ziva" je sais que que c'est un prénom biblique et Israëlien mais je ne sais pas ce qu'il signifie. Merci d'avance.

Posté le 29-12-2008, par pinpin

il manque quelques mots qui me seraient utiles. Mais c'est vraiment un outil génial. serait-il possible de rajouter le mot "réalité". merci beaucoup ^^

Posté le 28-12-2008, par Jacques

Bravo pour votre belle initiative. Comme je débute en hébreu, j'apprécierais beaucoup les mots hébreux vocalisés mais c'est déjà beaucoup. Merci et shalom Jacques

Posté le 25-12-2008, par Administrateur

Motek = chéri :)

P.S : Fonebrew.com est un traducteur français - hébreu ... et non l'inverse ;) (du moins pas avant que nous ayons rempli un maximum notre base de données...).

Cordialement,
L'équipe de fonebrew.com

Posté le 25-12-2008, par falco

Bonjour je cherche la signification du mot "MOTEK" pouvez vous m'aider

Posté le 24-12-2008, par elodie

bravo a tous c'est super mais ça reste dommage quil ne corrige pas les fautes d'orthographes

Posté le 24-12-2008, par Dominique

Félicitations pour ce site de traduction. Il est aussi sobre que pratique, donc d'une efficacité rare. Bravo et merci d'être là !

Posté le 14-12-2008, par Administrateur

Bonjour,

Nous n'avons pas finis de développer cette fonction ...
Vous serez au courant dès que cela sera fait, en attendant, nous bossons sur une refonte graphique du site (mise à part la mise à jour constante de mots non traduits)

Merci pour votre compréhension
L'équipe de fonebrew.com

Posté le 14-12-2008, par sylvia

bonjour!! Il y a quelque temps vous aviez dit que vous feriez en sorte que l on puisse faire un coller copier de la traduction hebreu mais je vois que cela n est pas encore fait!! A moins que je ne sache pas comment il faut m y prendre?, Merci de me dire si c est faisable, si oui comment! * BONNE CONTINUATION ET BRAVO POUR VOTRE SITE

Posté le 10-12-2008, par thierry ( aix en pro

l'ideal serait d'avoir la traduction complete avec les caracteres hebraiques.... le super top du top !

Posté le 10-12-2008, par thierry ( aix en pro

merci de me faciliter la vie ! ecrire a mes amis et parents eloignes pour moi qui ne parle pas ni n'ecris l'hebreu est maintenant plus facile ... merci a tous ceux qui tiennent ce forum...

Posté le 08-12-2008, par KAMHI

Merci beaucoup. c'est une découverte top des tops.

Posté le 07-12-2008, par Mocheh

C'est vraiment fabuleux. Un grand mercià vous! Chavouah tov!

Posté le 22-11-2008, par Noukou

je voudrais traduire des mots de l'hébreu en Français mais pas depuis les lettres hébraïques...cela semble impossible à trouver...pouvez- vous m'aider?

Posté le 15-11-2008, par geo

bravo pour votre outils - je suis en début d'oulpan et avec vous c'est plus façile Merci

Posté le 14-11-2008, par yano

lumière se traduit par or

Posté le 14-11-2008, par yano

oiseaux au pluriel = tsipourim oiseau au singulier = tsipor

Posté le 14-11-2008, par Motek

Le site est génial! Réponse à Sefarim: pour présence et écriture, il suffit de mettre l'accent.

Posté le 13-11-2008, par sefarim

les mots tels: presence, rouleau, ecriture, on arrive pas à me les traduire

Posté le 13-11-2008, par gilbert

bonjour et merci pour votre travail exite t'il un traducteur numerique de poche de ce genre encore merci

Posté le 12-11-2008, par lea

merci de l'aide pour mes cours mais pourquoi manquent -t'il tant de mots faciles ex:examiner(par un docteur), étudiants, présence, etc mais je reviendrai souvent sur ce site merci encore. Léa

Posté le 28-10-2008, par Dormillouse

Merci pour les renseignements que je vous avais demandés. Ils me conviennent parfaitement ! Cordialement Dormillouse

Posté le 27-10-2008, par Administrateur

Bonjour, Voici la traduction en français pour :
J'ai passé, je passerai, il a passé et ils passeront :

Avarti
éhévore
Hou avare
Hème Yaavrou

J'espère que cela vous conviendra :)
Bien évidemment, ces verbes sont disponibles directement sur le traducteur en hébreu et en phonétique.

Cordialement,
L'équipe de Fonebrew.com

Posté le 27-10-2008, par Dormillouse

Je m'intéresse à des légendes écrites il y a quelques siècles, et essaie de retrouver le sens précis d'une expression en hébreu transcrite en français portant sur le verbe "passer" (en hébreu "Iaa'vore"). Si cela vous est possible, pourriez vous m"indiquer (en transcription française, car je ne sais pas lire l'hébreu) comment se traduisent : "j'ai passé", "je passerai", "il a passé" et "ils passeront". En tout cas, félicitations pour votre site ! Dormillouse

Posté le 17-10-2008, par Jean el porteño

extra : trové les mots que je cherchais sans difficulté reste à trouver les noms de villes avec leur prononciation (ex : rien pour Tel Aviv, ni d'autres

Posté le 13-10-2008, par Florian

Rêve de paix se traduirait plutôt "h'alome hachalom" ;) Amicalement

Posté le 01-10-2008, par chancogne Roland Dan

curieux de tout, ce site m'a permis de faire une tradution en direct pour trouver le titre d'un tableau que j'ai exposé et que j'ai intitulé "Rêve de Paix" " h'alome chél shalom ", je trouve que c'est très beau. Merci

Posté le 26-09-2008, par Mathieu

bonjour, j'ai rarement vu un site de cette qualité, il a traduit la plupart des mots que je lui ai demandé !! on a aussi la possibilité de mettre notre mail lorsque votre traducteur ne traduit pas un mot et vous répondez vraiment rapidement, alors je tenais à vous dire un grand bravo !!
Mathieu

Posté le 13-09-2008, par fred

Ce site est un vrai bonheur il m'aide pour mes traductions à une vitesse incroyable c'est simple et très bien fait merci pour l'idée

Posté le 06-09-2008, par Administrateur

Bonjour à vous :)

Vous êtes tous les bienvenus sur Fonebrew.com !
Toutes confessions confondues bien évidemment ;)

Bonne traduction,

L'équipe de Fonebrew.com

Posté le 04-09-2008, par lephenicien

Je suis tunisien de confession non israélite, depuis qu'on a découvert votre site il est devenu une vraie passion pour toute ma famille. Merci beaucoup de nous avoir donnés l'occasion pour cette ouverture que nous espérons agrandir. La famille ABDI

Posté le 02-09-2008, par Administrateur

Bonjour,

Les mots entre parenthèses sont une autre façon de traduire le mot qui est juste avant selon la situation ou la personne à qui cela s'adresse.

P.S : Merci à tous pour vos encouragements et vos messages de félicitations qui sont nombreux :)

A bientôt,

L'équipe de fonebrew

Posté le 02-09-2008, par paskal

bravo pour votre site..mais j'aurais aimé savoir si les mots entre parenthèses sont pour la prononciation phonétique ou pour une autre façon de traduire le mot ou la phrase selon la situation ou la personne à qui cela s'adresse...merci beaucoup

Posté le 01-09-2008, par line

votre site est extra , cela me permet d'échanger et d'apprendre , cela dit il est plus diffcile de passer de l'hébreu au français si vou pouvez me donner un tuyau je vous remercie par avance

Posté le 18-08-2008, par michèle

c'est une amie dit m'a conseillée FONEBREW après l'avoir visité, je confirme et vous encourage à enrichir votre base de donnée bravo

Posté le 18-08-2008, par paco

excellente idée continuez ! un utilisateur content d'avoir trouvé réponses à ses questions

Posté le 18-08-2008, par Administrateur

Bonjour à tous,

Tout d'abord, merci pour tous vos messages de soutiens et d'encouragements, cela nous pousse à toujours perfectionner fonebrew.com

Pour répondre à "Trapelune", petah' se traduit :
Ouverture.
Donc si on doit traduire petah' tikva (qui est aussi le nom d'une ville) on traduirait par :
Ouverture d'espoir.

Voila, on vous souhaite de bonne vacances :)
Et on ne vous cache pas qu'on vous réserve quelques surprises pour la fin d'année 2008 ;)


Cordialement,

L'équipe de Fonebrew.com

Posté le 18-08-2008, par trapelune

Bonjour, Je cherche la traduction de petha tikva....tikva c'est espoir....mais petha ? merci d'avance à ceux qui me répondront

Posté le 13-08-2008, par Martine

Bravo pour ce site tant attendu! Encore un petit effort sur l 'étendue du vocabulaire mais vous faites de l'excellent travail! Merci beaucoup Martine

Posté le 12-08-2008, par Yoni

Bonjour, C'est vraiment pratique ce petit traducteur pour moi qui essaye d'apprendre l'hébreu. Merci a toute l'équipe. Chalom

Posté le 31-07-2008, par arfang

Hello, vraiment votre site est le meilleur.Il m'a permi de m'amélioré en Hebrew et acluellement je suis au Top de ma classe grace à ce site.Ben... Pourquoi ya pas de traduction en Anglais? merci

Posté le 20-07-2008, par Cherki Gilbert d'Ash

bonjour est merci à la production de ce site dit-moi es-ce qu' il existe un traducteur de poche semblable a celui-ci si oui ou le trouver si non il serais ingénieux de le commercialisé je pense que plusieurs milliers de personnes serais intéresser alors les génies de l' informatiques au travail

Posté le 20-07-2008, par Cherki Gilbert

Boker -tov Bonjour j'ai trouver ce site par hazard je le trouve super pour tout les juifs qui veulent venir en Israël pour pouvoir ce faire comprendre il ai tres riche en mots chacun peut se faire comprendre dans la vie comme dans le commence felicitation maintenant ou peut'on trouver ce merveileux traducteur de poche je suis tres interesssé par ce traducteur

Posté le 08-07-2008, par Rivka

Je suis une grande admiratrice et utilisatrice de votre site qui m'aide à perfectionner mon hébreu. Je me demandais si cela était possible de faire une fiche de traduction sur les noms des poissons ainsi, des fleurs et des maladies. Je vous en serai énormément reconnaissante

Posté le 30-06-2008, par stef

Salut! merci pour ce site, il n'y a pas bcp d'équivalents sur la toile. Je m'en sers pour prouver l'origine commune de toutes les langues du monde! On devrait toujours commencer par la phonétique avant l'écrit, c'est plus naturel. ciao

Posté le 30-05-2008, par sam

Bonjour Je cherche la signification du mot AFASAKH comme c'est du phonétique je ne peux le chercher dans le dictionnaire. Merci par avance

Posté le 25-05-2008, par Administrateur

Merci, le mot a été rectifié :) L'équipe de Fonebrew.com

Posté le 25-05-2008, par michele dachy

il y a une faute dans la traduction du mot haine. voulez vous bien revérifier, merci.

Posté le 09-05-2008, par Administrateur

Bonjour à tous,

Comme vous avez pû le remarquer, ces derniers temps, nous n'avons pas énormément remplis la base de données de fonebrew, non pas que nous n'avions pas de mots à rentrer ... bien au contraire, vous êtes de plus en plus nombreux à vous connecter sur fonebrew et de plus en plus nombreux à nous demander de plus en plus de mots non traduit encore ... ce qui nous laisse encore beaucoup de travail à faire "lol"...

Et nous vous en remercions ;)

Nous traiterons ce week-end toutes les demandes qui ont étés envoyées via le formulaire de mot non traduit.

Merci d'utiliser fonebrew.com :)

A bientôt,
L'équipe de Fonebrew.com

Posté le 07-05-2008, par perez

je voudrai savoir pourquoi vous n'arrivés pas à traduire certains verbes par ex: sauter,réviser???????merci de me répondre

Posté le 01-05-2008, par Evene

Bravo pour votre travail; bon évidemment il y a peu de mots mais pour déclarer sa flamme, ca suffit amplement... ;-)

Posté le 23-04-2008, par Alain

je trouve ce dictionnaire SUPER et en plus c est simple a comprendre,merci

Posté le 09-04-2008, par thierry

super sympa de mettre à disposition ce superbe outil de traduction. petite question: serait il envisageable de donner aussi la traduction en hebreu sur Mac ???? et donc sur Safari..

Posté le 02-04-2008, par cohen jose

il n'y a qu'une expression valable:tres grand merci!

Posté le 26-03-2008, par Jean-Marie LOUIS

Que signifie les mises en ( ...) ?

Posté le 26-03-2008, par Jean-Marie LOUIS

Je suis fasciné par la "magie poètique" de votre écriture - Je tente de l'étudier ... seul - Pourquoi ne puis-je trouver le chiffre "un" ? Merci de me répondre

Posté le 28-02-2008, par perez

je voudrais s'il vous plaît que vs traduisez les verbes aussi du français en hebreu

Posté le 21-02-2008, par roger

pourquoi ne pas complèter votre idée par des textes divers... de beaux poemes ou de belles chansons françaises amitiés et bravo encore

Posté le 07-02-2008, par Claude

Bonjour, Félicitations pour votre travail. Existe-t-il un logiciel de traduction automatique pour un faible usage personnel ? Merci pour votre aide.

Posté le 31-01-2008, par judith mitsarfat

Bonjour Anglo franco et hispanophone confirmée apprenant l' Hébreu je souhaiterais savoir s' il existe en France ou en Israël un diplôme de traducteur Hébreu-français /angalis/espagnol et les conditions de prépa de ce diplôme!

Posté le 30-01-2008, par Administrateur

Bonjour Yonathan,

Nous ne préférons pas développer ce genre de traducteur car il existe plusieurs façons d'écrire en phonétique...
En effet, nous pourrions très bien rentrer le mot "chalom" dans notre base de données, alors que le mot peut s'écrire de différentes manières : "shalom", "chalom" etc ... Ce serait impossible à gérer.

Nous restons concentrés sur le développement de fonebrew.com uniquement. C'est à dire la traduction français hébreu.

P.S : Sinon, voici la traduction de votre phrase en phonétique :
"bevakasha be keif im ata rotse lishloha haverim yesh li hofaa be tel aviv sabat shalom"

Traduction : Je t'en prie, avec grand plaisir, si tu veux envoyer des amis, j'ai (il y a) un concert à tel aviv. Shabath shalom.

A bientôt,
L'équipe de Fonebrew.com

Posté le 29-01-2008, par Yonathan

Bonjour, le site est excellent et tres pratique !!! j'ai juste un petit soucis ! comment peut on faire pour passer de l'hebreu (avec les lettres francaises) au francais ? par exemple on m'a envoyé ca : "bevakasha be keif im ata rotse lishloha haverim yesh li hofaa be tel aviv sabat shalom" comment j'peux faire pour le traduire ? merci bien et bonne continuation Y.

Posté le 26-01-2008, par Administrateur

Bonsoir,
Pour répondre à votre question, "od lo ahavti dai" signifie : "je n'ai pas encore assez aimé".

On espère avoir satisfait votre demande.

L'équipe de Fonebrew.com

Posté le 09-01-2008, par Administrateur

Bonjour à tous,

Nous tenons tout d'abord à vous remercier pour tous vos messages de soutien :)
Ensuite pour répondre à Judith, non, il nous est pas possible de mettre en plus de la traduction phonétique et hébreu, une traduction vocal ...
Premièrement parceque ce n'est pas dans les objectifs que se fixe Fonebrew et deuxièmement parce que cela nous prendrait énormément de temps et nous ralentirait sur notre travail principal (la traduction français hébreu et phonétique).

Nous rappellons à tous que cette année Fonebrew vous réserve d'autres surprises ;) Merci pour votre fidélité,

L'équipe de Fonebrew.com

Posté le 09-01-2008, par judith mitsarfat

shalom lorsque vous donnez la traduc d' un mot pourriez-vous la donner AUSSI avec la vocalisation? toda raba

Posté le 07-01-2008, par Motek

Génial comme idée et comme réalistation! Felicitations!

Posté le 05-01-2008, par tourterelle

Quel bonheur de pouvoir enfin traduire des mots en hébreu, les enfants dont je m'occupe vont être si contents ! Soyez remerciés pour ce service. Respectueusement. Tourterelle

Posté le 05-01-2008, par arrhimane

il est bien votre traducteur. il fait l'affaire. sauf que je trouve pas certains mots. mais bon ! pour un début c'est cool

Posté le 26-12-2007, par Mike

Il et trop bien votre site, je vous felicite ! Mazel-tov ! merci, vous m'avez beaucoup aider ! Bonne continuation,... Mike

Posté le 10-11-2007, par Administrateur

Bonjour Pauline,

Cela n'est pas dans nos habitudes, néanmoins nous pouvons faire une exception et vous l'envoyer :)

Par contre il faudrait que vous nous donniez le nom que l'on doit grossir et votre mail bien sur ...

A bientôt,
L'équipe de fonebrew

Posté le 09-11-2007, par pauline

bonjour,j'aimerai me faire tatoué une frase en hebreu dans le dos.et grace a vous j'ai pu la traduire.mais le probleme c'est que l'écriture est tro petite.est ce que c'est possible de m'envoyé un mail ac la frase écrite en plus gros?si oui dite le moi et je vous donnerai mon adresse e mail.

Posté le 08-11-2007, par brigitte roda

je trouve se site pratique, dommage qu'il manque plusieur traduction, il faudrait l'enrichire davantage mais je tennais a vous remercier tout de meme et bonne continuation

Posté le 24-10-2007, par Le greffé

traduction ansextraordinaire, merveilleux, merci Le greffé, 85 ans

Posté le 15-10-2007, par Administrateur

Bonjour,
Julie : L'intêret de ce traducteur est qu'il est la pour répondre automatiquement à vos demandes ...

Allez sur www.fonebrew.com et tapez vos mots ou textes à traduire !

Ensuite le traducteur fonebrew se chargera de vous donner une réponse en hébreu ET en hébreu phonétique...

P.S @ Serge Frydman : Merci pour ce message de soutien :)

A bientôt
L'équipe de Fonebrew.

Posté le 14-10-2007, par Julie

Bonjour! J'aurais voulu savoir comment se traduit le mot "lumière" et le mot "vie" en hébreu. J'ai rencontré des israéliens qui portaient ces noms et je ne me souviens plus de comment cela se prononce en Hébreu. Merci pour votre réponse!

Posté le 11-10-2007, par serge

Excellente initiative pour ce site créé par quelques uns de mes anciens élèves. kol hakavod Serge Frydman - prof d'hébreu à l'ort villiers le bel www.hebreu.org

Posté le 18-09-2007, par Administrateur

Bonjour Marianne,
Et merci pour votre soutien :)

Généralement les mots entre parenthèses sur des verbes sont les féminins correspondants. En ce qui concerne les noms, les mots entre parenthèses qui les suivent, sont des traductions possibles avec un sens différent.

Voila j'espère que l'on a été clair :)
Chana tova et bonne rentrée à tous,

L'équipe de Fonebrew.com

Posté le 13-09-2007, par Marianne Faurobert

Merci pour ce site qui va me permettre de faire une bonne surprise (et de frimer un peu). Une question : quand un terme (en phonétique) est suivi d'un autre mot entre parenthèses, cela signifie-t-il qu'il est équivalent ?

Posté le 24-08-2007, par sylvia

bonjour!!! Et merci pour votre rapidite concernant la reponse a ma question!!! Merci aussi de tenir compte de ma demande et d y trvailler des septembre!! je ne manquerais pas de suivre l evolution de votre projet et reste fidele a votre site!!! Bon courage et a bientot!

Posté le 23-08-2007, par Administrateur

Bonjour Sylvia,

A l'heure actuel, il n'est pas possible de copier la traduction en hébreu, par contre il est tout à fait possible de copier la traduction en hébreu phonétique.

Pour la rentrée septembre, nous travaillerons sur une fonction permettant de copier le contenu hébreu pour pouvoir le copier dans un mail ou dans un document par exemple.

Merci pour votre soutien,

L'équipe de Fonebrew.

Posté le 23-08-2007, par sylvia

bonjour!! j ai de la famille en Israel qui ne parle ni le lis le francais!! j aimerai communiquer avec eux en hebreux grace a votre site qui est super mais je n arive pas a coller la traduction en hebreu ds mon courrier!!! pourriez vous me dire si c est faisable et comment?? merci et bvo pour votre idee!!

Posté le 23-08-2007, par Administrateur

Bonjour,

Si le bug persiste chez vous, essayez de voir si votre navigateur accepte le javascript.
Sinon, nous ne savons pas d'où peut provenir ce bug ...
Si d'autres personnes ont ce bug, n'hésitez pas à nous prévenir.

Merci d'avance,

Le Webmaster

Posté le 16-08-2007, par Nicolas

Ok, j'ai compris, en fait, la traduction en hébreu non phonétique n'apparait pas avec IE 7 ! Au travail les webmasters ! ;)

Posté le 16-08-2007, par Nicolas

C'est encore moi ! Vous dites sur le site que la traduction est en phonétique mais aussi en hébreu moderne !!! Ca veut dire avec l'alphabet hébreu ? Mais je n'ai pas trouvé comment le faire apparaître !!!

Posté le 16-08-2007, par Nicolas

Je cherchais un site qui pourrait traduire du français à l'hébreu et que je puisse lire et ce site est parfait. Ce serait encore mieux s'il y avait la traduction en phonétique et avec l'alphabet hébreu à côté ;) Merci

Posté le 09-08-2007, par David

Ce site est vraiment tres utile pour apprendre de nouveaux mots. Je connais un site du même genre qui permet de traduire l'hebreu au francais http://intersecu.free.fr

Posté le 09-08-2007, par PHIPHI 64

VOUS ETE UNE éQUIPE FORMIDABLE CAR J APPREND L HéBREU TOUS SEUL ET MIEU MAITENANT GRACE A VOUS MERCI ENCORE BON COURAGE PHIPHI

Posté le 02-08-2007, par Administrateur

Bonjour à tous et merci pour votre soutien.
Pour répondre à Nick, on est tous avec toi et on se fera une joie de venir à votre mariage Si D... veut ;)
A part ca, en ce moment c'est les vacances, donc le staff de fonebrew est diminué.

Merci de votre compréhension,

L'équipe de Fonebrew.

Posté le 02-08-2007, par Nick

merci pour ce site!!!! grace a vous mon voyage en Israel serat plus simple--- MERCI (au fait si grace a fonebrew j'arrive à avoir la main de Sarah(la plus belle jeune femme de tel aviv) je vous invite tous au mariage,tous veut dire l'équipe de Fonebrew^^) D'ici la bonne continuation

Posté le 12-07-2007, par MasterFr.

Bonjour, Juste quelques mots pour vous féliciter pour ce site il me permet de mieux comprendre certains mots. Bravo pour le travail que cela doit représenter. Salutations. MasterFr.

Posté le 29-05-2007, par marcel 85 ans

C'est le nom du prophète Daniel de la Bible J'ai oublié de vous signaler je désire une traduction en hébreu sans voyelle

Posté le 29-05-2007, par marcel 85 ans

S.V.P traduisez-moi le nom du prophète Daniel de la bible

Posté le 27-04-2007, par Une fan

BON ANNIVERSAIRE à Fonebrew...... Déjà un an que fonebrew existe....Esperons que ce site soit connu par tous et vive jusqu'à 120 ans ;) Amen.

Posté le 25-04-2007, par Séverinne

Je suis super contente d'avoir trouvé ce service de traduction.. Je l'ai trouvé en cherchant un peu sur google. Bravo à vous pour ce jolie travail

Posté le 16-03-2007, par Raymonde

Bravo à vous ! Je recherchai un site comme ça depuis très longtemps...

Posté le 27-02-2007, par paco

yapuka :-)

Posté le 07-01-2007, par jessou

Trop bien ce site !!! BRAVO !

Posté le 22-12-2006, par Administrateur

Bonjour Patricia,
Tout d'abord merci de vous intéresser à notre service. Aujourd'hui, nous nous efforçons surtout d'enrichir notre dictionnaire du mieux qu'on peut. Par contre votre suggestion est très intéréssante, nous l'avons ajouter à la liste de services que l'on doit developper autour de fonebrew :) Nous informerons les visiteurs de Fonebrew.com dès l'arrivée des nouveaux services.

Cordialement,

L'équipe de Fonebrew.com

Posté le 22-12-2006, par patbok

Bonjour, Je suis en train d'apprendre l'hébreu et je trouve ce site super pour mon complément d'information, mais il est dommage que l'on ne trouve pas les conjugaisons des verbes même juste au présent, ou que l'on ne puisse pas accéder aux mots par l'alphabet français.

Posté le 19-11-2006, par Administrateur

Merci pour tous ces messages d'encouragements, nous nous efforçons de faire le maximum pour satisfaire vos demandes. Nous recevons énormément de demandes de traduction, et il nous est difficile de répondre en temps réels.
Merci de votre compréhension :)

L'équipe de fonebrew.com

Posté le 27-10-2006, par azoulay

je dois traduire ce texte en vue de le faire parvenir à la famille d'une amie en Israel mais mes connaissances en hébreu sont trop faibles. Pouvez-vous m'aider? Merci. Dan Azoulay vous invite aux cérémonies religieuses de sa bar mitvah, le lundi 11 décembre 2006 à 8h30 à Jérusalem, au mur des lamentations, cérémonies qui seront suivies d'un brunch au....

Posté le 07-10-2006, par marine

super ce site!!! felicitation!!!

Posté le 22-08-2006, par Sebbb

Salut, Petit message pour vous souhaitée bon courage ! A bientot peut-être ;) Sebbb

Posté le 30-06-2006, par romain

c le premier site sérieu que je trouve sur la traduction francais hébreu. vraiment tro bien. bonne continuation, Romain

Posté le 21-06-2006, par Keren

Bravo! trés bon boulot! c un bon travail d'équipe: grammaire d'un coté et technologie de l'autre...;) Bon courage pour la suite!

Posté le 20-06-2006, par alex

juste pour vou dire que vou faite de l'excellent travail !! continuez comme ca ! cé une super bonne idée ... bonne continuation alex reflex

Posté le 08-06-2006, par jess

superbe ya pas d'autre mot et pas d'autre site equivalent non plus donc BRAVO (kiss)!

Posté le 06-06-2006, par patrick

super je vois que depuis le 15 avril le vocabulaire est plus étoffé bravo fonebrew !

Posté le 02-06-2006, par Yonicruise

Super le site. Trés pratique, simple d'utilisation, on va droit au but. Bravo aux créateurs!!!

Posté le 15-05-2006, par patrick

ya encore du boulot, il faut bétonner la saisie du vocabulaire il en manque un paquet à part ça c un bon site :-)

Posté le 10-05-2006, par Elodie

super pratik ce site ;) metsouyane

Posté le 09-05-2006, par Ton ange

Je trouve que c'est vraiment une excellente idée. C'est le seul site que j'ai trouvé avec autant de règles de gestion et une excellente traduction.... La base reste à être plus remplie, dès qu'elle le sera, plus besoin des dicos et VIVE FONEBREW!!!!! PS: je profite pour dire à mon ptit coeur d'amour que je l'aime plus que tout: Ani oévéte oth'a kmo méchougaate!!!!

Posté le 26-04-2006, par Damien

Waouh !!
super ce site, bravo :)

Posté le 26-04-2006, par Laurent

Bonjour,
Bravo pour avoir crée un service aussi pratique !!!

je tiens à vous féliciter ...
bonne continuation

Laurent


Commentaires fermés pour le moment,
nous sommes en trains d'améliorer le système de commentaires.
Si vous avez besoin de nous contacter, envoyez-nous un mail
en cliquant sur contact dans le menu du bas.
Merci pour votre compréhension,


L'Équipe de Fonebrew.com
________________________________________